其實 如果容易被這幾個字意搞混的話
換個相似的詞 應該就比較容易懂了
先把三句都改成有with you 比較好比較
I can't agree with you anymore
i can't agree with you any more
i can't agree with you more
not... anymore : 從此不再....
I can't agree with you anymore
換成=> I can't give you anymore 我不能再給你了
(我以前可以給你 但我現在我能不再給你了)
所以原本第1句的意思就是: (我以前同意 但)我不再同意你(的做法or想法)了
i can't agree with you any more
換成=> I can't give you any more
這裡可以有兩個意思
1.
any more 可以與 anymore 意思一樣
這樣的話 就跟第一句一樣
2. I can't give you any more (candies)
等於 => I can give you no more (candies) 我不能給你更多(糖)了
(意味:我不給你了)
所以原本第二句的意思就是: 我不同意
i can't agree with you more
換成=> I can't give you more 我不能再給你更多了
(意味著我已經把我全部,100%都給你了 不能再給更多了)
所以 i can't agree with you more = I totally agree with you
所以就是我非常同意你!
- Oct 15 Wed 2008 21:32
I can't agree with you more. (我不能同意你更多)
close
全站熱搜
留言列表
發表留言