其實 如果容易被這幾個字意搞混的話 換個相似的詞 應該就比較容易懂了 先把三句都改成有with you 比較好比較 I can't agree with you anymore i can't agree with you any more i can't agree with you more <第一句> not... anymore : 從此不再.... I can't agree with you anymore 換成=> I can't give you anymore 我不能再給你了 (我以前可以給你 但我現在我能不再給你了) 所以原本第1句的意思就是: (我以前同意 但)我不再同意你(的做法or想法)了 <第二句> i can't agree with you any more 換成=> I can't give you any more 這裡可以有兩個意思 1. any more 可以與 anymore 意思一樣 這樣的話 就跟第一句一樣 2. I can't give you any more (candies) 等於 => I can give you no more (candies) 我不能給你更多(糖)了 (意味:我不給你了) 所以原本第二句的意思就是: 我不同意 <第三句> i can't agree with you more 換成=> I can't give you more 我不能再給你更多了 (意味著我已經把我全部,100%都給你了 不能再給更多了) 所以 i can't agree with you more = I totally agree with you 所以就是我非常同意你!
創作者介紹
創作者 jaco 的頭像
jaco

jaco

jaco 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣( 24024 )